Segui il video qui sotto per vedere come installare il nostro sito come web app sulla tua schermata principale.
Nota: Questa funzionalità potrebbe non essere disponibile in alcuni browser.
Gemini IA spiega:
oooo finalmente un post di senso compiuto anche sul fdb ogni tanto...Gemini IA spiega:
<<
La notizia riportata in quel post di Instagram (visibile in image.[span_0](start_span)png) è il classico esempio di un vistoso **errore di traduzione** (o di un titolo volutamente sensazionalistico) che stravolge completamente il senso di una battuta.
Ecco come sono andati realmente i fatti durante il discorso alla *Theodore Roosevelt Presidential Library* in North Dakota:
* **Il contesto:** Trump stava parlando della *Medal of Honor* (la più alta onorificenza militare statunitense) ricevuta storicamente sia dal presidente Theodore Roosevelt che da suo figlio, Theodore Roosevelt Jr.. Rivolgendosi ai suoi due figli (Don Jr. ed Eric) presenti tra il pubblico, ha ironizzato sul fatto di volerne assegnare una a se stesso e una a loro.
* **La frase incriminata:** Per descrivere questo ipotetico "trio" di premiati (lui e i suoi due figli), Trump ha usato in inglese la parola **"threesome"**. Ha detto letteralmente: *“We'll have a threesome”* (riferendosi al gruppo di tre persone che avrebbero ottenuto la medaglia), aggiungendo subito dopo che stava scherzando.
* **L'equivoco:** In inglese, il termine *threesome* significa letteralmente "trio", "gruppo di tre persone" (usatissimo ad esempio nel golf per indicare un gruppo di tre giocatori), anche se nel linguaggio colloquiale o cinematografico può avere una forte connotazione sessuale.
I media italiani hanno preso la parola *threesome*, l'hanno tradotta direttamente con **"ménage à trois"** e ci hanno ricamato sopra un titolo shock sull'incesto. Nessuna svolta "gay" o "incestuosa" reale, insomma: si è trattato solo di una delle sue solite battute ambigue, tradotta in modo distorto per fare click.
>>
siiiiiioooo finalmente un post di senso compiuto anche sul fdb ogni tanto...